I am delighted to announce that my story The Corpseman of the Liberties has just been published in Italian as L’uomo cadavere dei Liberties, translated beautifully by Michela Venturi at https://amzn.to/3vpv5Dp
A young boy in the Liberties of Dublin learns about growing up through his handicapped cousin and a strange bookseller.
Opening extract:
Cinerea la pelle, senza il benché minimo sorriso, con un odore di fumo e ciocche di capelli così sottili da sembrare i rebbi di una forchetta. Non l’avevo mai visto uscire dal suo negozio di libri, nemmeno per prendere una boccata d’aria: dove andava a mangiare, a fare provviste? Non c’era alcun nome sulla facciata del suo negozio in Cuffe Street. Non come Dillon, il macellaio accanto, con le sue lettere placcate d’oro, o persino il negozio di dolciumi di Gillespie all’altro lato della strada, con il nome verniciato a smalto, ad indicare chi fossero. «Per Dio», diceva Anto, «le persone devono dirti chi sono».
And in English:
Ashen, his skin, unsmiling, smokereeking with thin strands of hair like the tines of a fork. I never saw him leave his bookshop even to get a breath of air – where did he go to eat, to get provisions? There was no name on the facade of his shop in Cuffe Street. Not like Dillon’s, the butcher’s shop next door with its gold plate lettering, or even Gillespie’s sweet shop across the road with its black enamel painting, at least telling people who they were. ‘In the name of jaysus,’ Anto said, ‘people should tell you who they are.’
Also avaiable in Spanish, French and Portuguese at Amazon bks uk https://amzn.to/2CGnHI3 or amazon bks com https://amzn.to/2Frp9zJ and other ebook outlets and in EnglIsh at Smashwords https://www.smashwords.com/books/view/903179 and on audio at https://bit.ly/3NZ1zeU
Related
Discover more from James Lawless: The Truth in Fiction
Subscribe to get the latest posts to your email.