The Widow’s Consoler now in Italian


I am delighted to announce that my ebook short story The Widow’s Consoler (available on Kindle and other epub devices)is now translated into Italian.
After the death of her invalid husband, a widow’s previously suppressed feelings for her late husband’s best friend surface to reveal what was a desperate course of action.
Italian sample: the beginning
Era fine estate quando si incontrarono di nuovo presso il canale. Era stato via, si era congedato subito dopo il funerale. Aveva quasi dimenticato quanto fosse minuta, e aveva ancora quello che presumeva fosse l’aspetto desolato della vedova fresca.
Quando le chiese come stava, lei alzò le spalle, eludendo la domanda, e disse di aver letto il suo romanzo.
Come aveva avuto il tempo di farlo, si chiese, di concentrarsi su un’opera di finzione con tutto il dolore per la morte di Finn?
“È così ben fatto, e preciso, specie sulla recessione e tutti quei soldi sprecati.”
Era vestita in blu jeans. Aveva ancora delle belle forme, pensò, nonostante il passare degli anni.
“Sono tutta sola adesso. In quella casa.”
Cosa gli stava dicendo, affermando l’ovvio in quel modo? Forse che non aveva figli?
Magari era uno dei suoi soliti vecchi trucchetti, immaginò considerando quei suoi accattivanti occhi compassionevoli.

In the original English:
It was late summer when they bumped into each other again by the canal. He had been away, had taken leave soon after the funeral. He’d almost forgotten how petite she was, and she was still wearing what he presumed was the bereft look of the recently widowed.
When he asked her how she was, she shrugged, skirting over it and said she had read his novel.
How had she time to do that, he wondered, to concentrate on a work of fiction with all the grief at Finn’s passing?
‘About the recession and all the money wasted; it was so well drawn, spot on.’
Clad in blue jeans, she still had a nice shape, he thought, despite the passing years.
‘I’m all on my own now. In that house.’
What was she saying to him, stating the obvious like that, for she had no children? Could this be one of her old familiar ruses, he conjectured, judging by those pitiable eyes of hers engaging?

The Widow’s Consoler is also already translated into Spanish, French, Portuguese and is on audio.
Listen to a sample of Louise Antoinette’s beautiful reading
https://www.amazon.com/The-Widows-Consoler/dp/B07L6RXS9R/ref=sr_1_1_twi_audd_1?s=books&ie=UTF8&qid=1544701254&sr=1-1https://www.amazon.co.uk/The-Widows-Consoler/dp/B07L6Q39NK/ref=asap_bc?ie=UTF8
www.amazon.com/The-Widows-Consoler or https://www.amazon.co.uk/The-Widows-Consoler
Check out the books at .com
https://amzn.to/3D2kArU or uk at
https://amzn.to/2CGnHI3
or on other epub devices at
https://bit.ly/3qgPAgt

If you like this story, a short review on Amazon or Goodreads or other outlets would be greatly appreciated. Thanks, James.


Discover more from James Lawless: The Truth in Fiction

Subscribe to get the latest posts to your email.

Author: James Lawless

Irish novelist, poet and short story writer.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *